Faire tintin

Découvrez l'origine de l'expression "Faire Tintin".

Mots de l'année 2015

Le mot de l'année 2015 a déjà été choisi!

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Ces quelques mots de la Marseillaise font polémique. Découvrez pourquoi.

Nouveaux mots

Le Larousse 2016 a dévoilé ses nouveaux mots!

Optimismer

Avec Carrefour, avant, on positivait. En 2015, on "optimisme"!

vendredi 29 août 2014

Les nouveaux mots du Robert 2015




Comme pour le Larousse, 150 nouvelles définitions ont été écrites pour l'édition 2015 du Robert, dont le conseiller éditorial est Alain Rey, que j'admire beaucoup pour sa pédagogie, son humour et sa connaissance de la langue française.

Le Petit Robert tire son nom des éditions du Dictionnaire Le Robert, créées par Paul robert en 1951 (et qui publie entre autres le Grand Robert, le Grand Robert et Collins...)


Les critères d'entrée des nouveaux mots sont très sélectifs : Sur les 600 prétendants, seuls 150 ont été acceptés. Une équipe de linguistes se penche d'ailleurs chaque année pour peser les mots, leurs définitions, leur intégration dans l'usage, sa durée de vie potentielle car il faut éviter les mots éphémères. En anglais, c'est beaucoup plus facile grâce à ce que l'on appelle les "mots valises", qui sont beaucoup moins présents dans la langue française.

Voilà une sélection des quelques mots les plus révélateurs :

  • Vapoter : Utiliser une cigarette électronique. Le mot est rentré dans l'usage très récemment, en même temps que les cigarettes électroniques.

  • Zumba® :Méthode de fitness basée sur des mouvements empruntés à différentes danses latino-américaines (Le mot a été inventé par le colombien "Béto" Perez sur la base du mot Samba). Il s'agit d'une marque déposée dans de nombreux pays dont la France.

  • Préquelle (ou préquel) : Épisode d'une oeuvre dont l'action se situe avant celle des épisodes précédents. Le mot est un anglicisme, et vient de "pre" (avant) et sequel (suite), ce qui est un jeu de mots. On peut utiliser "présuite" également.

  • Capillotracté : tiré par les cheveux (capillus = cheveux). Ce mot est une invention humoristique, un mot volontairement compliqué pour parler de quelque chose de compliqué. 


Curieusement, on parle très souvent des mots qui entrent dans le dictionnaire, mais beaucoup moins  de ceux qui en sortent car ils sont passés de mode.

Je prendrai pour exemple (il y en a beaucoup d'autres!) le mot "Nu-vite", qui désigne les personnes qui traversent  un stade en courant dévêtus pour attirer l'attention. Le mot n'est plus utilisé, la pratique ayant quasiment disparu avec la sécurité accrue dans les stades.


 Je finirai par cette jolie définition du dictionnaire qui montre bien que les dictionnaires ont pour objectif de refléter la langue telle qu'elle est utilisée par nous tous : 

Les dictionnaires ne sont pas là pour nous dire quoi dire, ils sont là pour nous dire ce que nous disons. (Guy Bertrand) 

mercredi 27 août 2014

Calepin


Le calepin est un carnet de poche sur lequel on inscrit des renseignements divers, des notes, des réflexions,  en vue d'un usage personnel.

Un Calepin


Mais saviez-vous que ce mot vient d'un nom propre

En effet, calepitn vient du nom de l'Italien Ambroise Calepino qui écrivit en 1502 un dictionnaire de langue latine qui connut une très large diffusion (le "Cornucopiae" si vous comprenez le latin, le lien est ici Au passage, Cornu copia signifie "corne d'abondance" ).  Ambroise Calepino était un moine augustin.

Ambroise Calepino

Son nom devint alors synonyme de « dictionnaire » (on appelle cela une métonymie) et ce n'est qu'au XIXe siècle que calepin a pris le sens de « carnet de notes ».

mardi 26 août 2014

Dentition et denture

Il est très fréquent que l'on confonde la dentition et la denture, qui sont pourtant deux choses complètement différentes.
Petit rappel, donc, pour ne pas se tromper :

- Dentition : Ensemble des phénomènes concernant la formation, la croissance et l'éruption des dents à travers la gencive, et, plus particulièrement, leur mise en place sur l'arcade.

Denture : ensemble des dents, disposition des dents.


Je ne résiste pas à vous montrer cette image qui montre bien comment la dentition fonctionne chez l'enfant. Vous ne regarderez plus votre enfant de la même façon...Ames sensibles, s'abstenir!

Denture d'un enfant montrant comment la dentition s'opère. 




Cela dit, pour être complet et vous enlever des complexes inutiles, de grands auteurs ont confondu les deux, en utilisant "dentition" au lieu de "denture" (par exemple Marcel Aymé : Il retroussait les lèvres du cheval, feignant de s'intéresser à sa dentition (Aymé, La Jument verte) , si bien que certains ouvrages les considèrent comme des synonymes

samedi 23 août 2014

Bouquin


Bouquins

Je viens de lire sur le site France Pittoresque (que j'aime bien par ailleurs) une approche étymologique inédite du mot "bouquin" : http://www.france-pittoresque.com/spip.php?article12217. L'histoire est jolie et fort sympathique, mais l'étymologie ne s'accommode pas si facilement des théories fumeuses, aussi amusantes soit-elles (selon eux, le mot bouquin viendrait de "bouc", en raison du parfum dégagé par les livres anciens) - au passage, l'article est bourré d'erreurs, mais passons.

S'il est vrai que "bouquin" désigne un vieux bouc, l'étymologie du mot qui désigne un vieux livre est tout autre : bouquin vient tout simplement du néerlandais "boek" signifiant "livre" (sous la forme "boeckijn"), et qui a donné "buch" en allemand et "book" en anglais. Boek vient du germanique "bokiz", le hêtre, bois dans lequel était gravées les runes. C'est aussi simple que ça!

A noter que le mot est apparu au XVème siècle en France sous la forme "boucquain" (vieux livre dont on ne fait que peu de cas). Au fil des années, le mot est devenu moins péjoratif, puisque l'on peut parler d'un bon bouquin. 

vendredi 22 août 2014

Crocodile ou cocodrile ?

Tête de croco


L'autre jour, je jouais avec ma fille à un jeu (Croco Jungle), et j'ai tiqué en voyant sur la boîte le mot utilisé pour désigner le crocodile en espagnol : "cocodrilo".

Pas "crocodilo", mais "cocodrilo".

La preuve ci-dessous :

Croco Jungle - En espagnol : Cocodrilo comilon (le jeu est sympa  pour les petits enfants). En portugais, c'est crocodilo...



Du coup, je me suis demandé quelle était l'étymologie du mot crocodile, et pourquoi il y avait cette bizarrerie en espagnol.

Et en me plongeant dans mes recherches, j'ai fait cette drôle de découverte : Le mot crocodile est en entré dans la langue française sous la forme "cocodrille" ou "cocodrile" (et non crocodille) au XIIe siècle.

Mais il est emprunté au latin classique crocodilus, lui-même dérivé du grec "krokodeilos" (de krokos = safran, qui a donnée le mot "crocus", et deiras = peau, cuir, donc littéralement : peau couleur safran).

Au fil du temps, les phonèmes o et r se sont inversés. Déjà en latin on retrouve des traces de corcodilus, avec les variantes corcodillus et corcodrillus. Mais le mot en français est finalement revenu à la forme originale après s'être égaré sous la forme cocodrille! En espagnol, ce n'est pas le cas.

Ce phénomène d'inversion de deux phonèmes à l'intérieur d'un mot se nomme métathèse. 

C'est exactement le même phénomène que lorsque votre enfant dit "pestacle" au lieu de "spectacle", sauf que pestacle n'est jamais rentré dans le dictionnaire!

D'autres exemples de mots courants victimes de métathèse :
- Brebis : qui vient de "berbice" - d'ailleurs, en italien on dit berbice.
- Fromage : qui vient du latin "forma" désignant le moule à fromage. En italien, on dit formaggio.

mardi 19 août 2014

Gadget



Un gadget, c'est un petit objet qui plaît par son originalité (plus que par son utilité).

L'inspecteur Gadget, policier un peu naïf doté de nombreux gadgets intégrés à son corps


Une légende urbaine circule à propos de l'origine du mot, et je pense qu'il s'agit d'un canular car personne n'est parvenu à prouver l'authenticité de cette histoire : certaines personnes racontent que le mot viendrait de Monsieur Gaget, directeur de la cuivrerie d'Art Gaget-Gauthier qui a fabriqué la tour Eiffel et la statue de la Liberté,  et que cette personne aurait vendu des statues de la Liberté miniatures lors de l'inauguration de la statue, à New York (ou pour financer la construction, selon les versions) à la fin du XIXème siècle. L'histoire est jolie mais aucune de ces fameuses miniatures n'ayant été retrouvées, ce qui est assez étonnant tout de même (si l'histoire était vraie!). Et bien sûr, de nombreux site relaient cette "information", parmi lesquels Wikipedia, qui citent deux sources dont une périmée et une autre peu digne de foi. Prudence, donc!

En fait, selon Larousse, le petit Robert et le CNRTL, ce mot serait tout simplement un mot "boomerang", c'est-à-dire un mot initialement présent dans la langue française, puis intégré à la langue anglaise et revenu dans la langue française, mais déformé (comme tennis, challenge, budget...). Le mot initial serait "gâchette", attesté dans le sens de "petit objet", "accessoire". Ce qui est difficilement explicable, c'est comment ce mot a été détourné par la langue anglaise à la fin du XIXème siècle, car généralement les mots "boomerang" ont subi leur transformation au Moyen-Age.

lundi 18 août 2014

Coquelicot

Champ de coquelicots


Vous connaissez certainement le coquelicot, cette jolie plante aux fleurs rouges que l'on voit sur les bords des routes, ou dans les champs de céréales lorsqu'ils ne sont pas traités par des herbicides (le coquelicot est une plante qui entre en concurrence avec les céréales, et donc un ennemi du céréalier).

C'est un joli mot, très poétique, qui tire son origine du coq (que l'on appelait coquelicoq ou coquericoc au moyen-âge, onomatopée qui s'est transformée en "cocorico" par la suite). En effet, ses pétales sont d'un rouge vif qui rappelle la crête du coq, tout simplement!


Un coq, avec sa crête bien rouge


On notera qu'en anglais, le coquelicot est le symbole désignant les combattants des soldats du Commonwealth, particulièrement pendant la Première Guerre Mondiale, et est appelé du joli nom de "Poppy" (cette plante fait partie des papavéracées, comme le pavot, et le nom vient directement de papaver, en latin).

La raison pour laquelle le coquelicot symbolise les morts à la guerre est très intéressante : les bombardement de la première guerre mondiale, ont provoqué l'émission de poussière de chaux, qui a favorisé la pousse des coquelicots sur les champs de bataille de Flandre (ils en étaient quasiment absents), où les troupes anglaises étaient massées. Tout naturellement, le coquelicot a été associé à la guerre et aux victimes qu'elle a provoquées.

Cimetière militaire avec un coquelicot sur chaque croix

jeudi 7 août 2014

Robot

Hier, j'ai regardé l'excellent "The World's End" (Le dernier Pub avant la fin du monde), où il est question de "robots" extraterrestres.

Les robots de "The World's End"


Mais d'où vient ce mot "robot"?

Du Tchèque.  Le mot a été inventé par l'écrivain Karel Capek en 1920 dans une pièce de théâtre : "Rossum's Universal Robots", où les humains inventent pour la première fois des robots, mais qui se retournent contre eux à partir du moment où on les dote d'une forme de sensibilité, et finissent par détruire l'humanité (toutes les histoires de robots finissent comme ça, d'ailleurs).

Affiche de la pièce de théâtre Rossum's Universal Robots


Le mot est formé à partir du tchèque "robota" signifiant "travail pénible, corvée", et pour désigner un androïde capable d'effectuer les corvées à la place de l'homme. Robota vient de "Rob", signifiant esclave en tchèque (l'ouvrier se dit "robotnik", basé sur la même étymologie).

mercredi 6 août 2014

Antan, jadis, naguère


Vous connaissez peut-être la Ballade des dames du temps jadis, de François Villon, dont les vers ont été mis en musique par Georges Brassens (avec quelques ajouts). Dans ce très joli poème reviennent ces jolis  mots :" Mais où sont les neiges d'antan"? , nostalgie d'un temps passé qui ne se reproduira plus jamais. Car les neiges de l'an passé ont fondues, disparu à tout jamais...tout comme les beautés de ces femmes sitées dans le poème.

 Mais que signifie vraiment "antan"?

La plupart des gens pensent qu'antan signifie "il y a très longtemps". En réalité, il s'agit ... de l'année dernière! Antan vient de "Ante Annum", signifiant l'année dernière en latin. D'ailleurs, la traduction qui a été faite du poème en anglais au XIXème siècle s'intitule "Where are the snows of yesteryear" (où sont les neiges de l'année passée).

Par extension absusive, le mot est devenu synonyme d'autrefois. Il en est de même pour "naguère", qui signifie à la base : "il n'y a guère", donc il n'y a pas longtemps, et qui est devenu "autrefois" dans l'esprit de la majorité des gens.  "Jadis" (du  latin ja dis : "il y a des jours") en revanche, signifie bien "il y a longtemps".

Pour le plaisir, voilà le poème de François Villon (je recommande au passage le très bon livre de Jean Teulé "Je, François Villon".

Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine*.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d'antan ?

*l'essoine est un mot oublié qui désignait une grande douleur