Faire tintin

Découvrez l'origine de l'expression "Faire Tintin".

Mots de l'année 2015

Le mot de l'année 2015 a déjà été choisi!

Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Ces quelques mots de la Marseillaise font polémique. Découvrez pourquoi.

Nouveaux mots

Le Larousse 2016 a dévoilé ses nouveaux mots!

Optimismer

Avec Carrefour, avant, on positivait. En 2015, on "optimisme"!

lundi 26 mai 2014

Limoger


Vous connaissez peut-être la blague suivante :

Lettre adressée à "Pôle-Emploi"
 Madame, Monsieur,
 Je me permet de contester modestement ma radiation de la liste des demandeurs d'emploi, j'ai refusé plusieurs emplois je le concède mais j'ai des excuses qui me semblent acceptables.
 La première offre ne correspondait pas à mon profil, la deuxième était rémunérée très au-deçà de ce que je suis en droit d'attendre, toujours en fonction de mon profil, venons en à cette troisième proposition, certes le salaire est conforme à mon attente, oui le poste correspond à mon profil, mais j'ai refusé et voici ce qui a motivé ce refus :
- longtemps j'ai travaillé à Limoges... puis j'ai été limogé
- On m'a vanté la mobilité et étant de bonne volonté, j'ai donc retrouvé un emploi à Vire... et j'ai été viré
- Un miracle s'est produit, j'ai travaillé à Lourdes.... malheureusement j'ai été lourdé...

Vous conprendrez aisément pourquoi je refuse cette place que vous me proposez à Castres.
Elle est bonne, non? :)

Mais savez-vous que le mot "limoger" vient effectivement de la ville de Limoges (Haute-Vienne) - contrairement à virer, lourder et castrer, qui ne viennent pas des villes sus-nommées, je précise :)

En effet, ce mot est né pendant la première guerre mondiale, en 1916 très exactement. En effet, Limoges était la ville où le généralissime Joffre assigna à résidence les officiers d'état-major qu'il avait relevés de leur commandement au début de la première guerre mondiale, pour cause d'incompétence. Il y a derrière ce mot un sens de disgrâce. C'est pour cela que l'origine du terme est militaire (relever un militaire de ses fonctions). Par analogie, limoger a désigné ensuite les fonctionnaires destitués de leurs responsabilité

samedi 24 mai 2014

Les nouveaux mots du Larousse 2015




Le nouveau Petit Larousse 2015 va sortir le 5 juin 2014. Il s'agit de la 110ème édition, puisque le célèbre dictionnaire a vu sa première parution en 1905.


Pour l'occasion, cet ouvrage, présent dans 2 foyers sur 3, s'est enrichi de 150 nouveaux mots. Le chiffre est rond, ça sonne bien (au total, il y a 62500 mots et 28000 noms propres).  Les pages roses, qui parcourent les différentes locutions, ont été enrichies par Bernard Cerquiglini (le présentateur de "Merci Professeur", une émission de TV5 Monde que j'aime beaucoup, très ludique).

Penchons-nous un peu sur ces fameux 150 nouveaux mots qui sont entrés dans le dictionnaire. Quand on y regarde bien, on voit que dans cette liste se côtoient des mots :

  •  Apparus très récemment dans le langage courant (vapoter, cigarette électronique, imprimante 3D, tourisme spatial)
  • Qui existent depuis longtemps dans l'usage(complément alimentaire, annus horribilis, "made in", température ressentie, obsolescence programmée, micropaiement, zénitude), tellement longtemps que je pensais qu'ils faisaient déjà partie du dictionnaire.
  • Que je ne connaissais pas du tout car appartenant à un vocabulaire spécifique (wushu, stiletto)
  • Appartenant au patrimoine des autres pays francophones comme le Québec, la Belgique  ou les pays Francophones d'Afrique (tchouler, amancher)


Il y a donc un choix délibéré de modernité (qui permet aussi de faire parler sur les réseaux sociaux et dans la presse, de la nouvelle édition du dictionnaire :)), allié à une volonté de favoriser les mots qui sont bien ancrés dans l'usage courant.

Voilà quelques mots qui ont retenu mon attention :


  • Exosquelette : C'est un équipement articulé pourvu d'un moteur que l'on fixe sur un membre handicapé pour en faciliter le mouvement. Le mot est utilisé dans le vocabulaire médical (et aussi dans la science-fiction depuis longtemps, et vient de "ex" (en dehors) et squelette (la charpente osseuse des vertébrés), le mot venant du skeletos qui signifiait corps desséché, momie. 
  • Véganisme : mode de vie alliant le végétalisme (aucune consommation de produits issus d'animaux), et le refus de consommer tout produit en provenance d'un animal (pull en laine, chaussures en cuir...). Cette tendance vient des Etats-Unis, il n'est pas étonnant donc que la racine du mot soit anglophone. Le mot "Vegan" est né en 1944 sous la plume de Donald Watson, combinant le mot "vegetable" (légume, plante) et le suffixe "an", signifiant "se rapportant à".
  • Stiletto : chaussure de femme à talon aiguille d'au moins 10 cm. Le mot vient de l'italien (l'Italie étant le pays de la chaussure) "Stiletto", qui signifie "petit poignard, stylet", le talon aiguille faisant référence à ce poignard. 
  • Motion Capture : (capture de mouvement, en anglais) Il s'agit d'une technique vidéographique qui permet d'enregistrer les mouvements d'un être vivant afin de les restituer en image de synthèse. Le Petit Larousse a choisi d'intégrer ce mot directement, malgré le fait que ce soit un anglicisme, car aucun équivalent français ne s'est imposé dans la langue courant
  • Tchouler : ce mot est un belgicisme et signifie "pleurer, sangloter". Il vient du wallon "tchouler, ou tchâler", qui a donné le mot "chialer" en Français. Eh oui, l'origine du mot "chialer" est wallonne!
  • Zénitude : contraction de Zen (qui vient du japonais, et signifie quiétude, méditation) et d'attitude : étant de tranquillité. 
  • Scud, et se prendre un scud : le mot "scud" entre dans le dictionnaire avec un sens figuré, pour désigner une critique acerbe. Le scud était le nom donné par l'OTAN à un missile soviétique à courte portée. L'expression est donc imagée


Merci à Larousse de m'avoir envoyé le communiqué de Presse :)


mercredi 21 mai 2014

Scrogneugneu, Rogntudju!


Scrogneugneu ! Mais que veut donc dire ce mot là, et d'où vient-il?

Ce juron de soldat apparaît en 1884 (il y a 130 ans tout juste, bon anniversaire donc à ce mot), dans "Les Aventures du colonel Ronchonot", un périodique burlesque de Gustave Frison.



 Scrogneugneu (ou scrognieugnieu) est tout simplement une altération de "sacré nom de dieu", influencée par "grogne", et évoque par la sonorité le marmonnement de l'homme qui râle dans sa barbe... Alain Rey précise également que "scrogneugneu" a aussi existé sous forme de nom commun, désignant un "vieux militaire bougon" ou un vieux bougon. La forme tombée en désuétude à la fin des années 40.


On peut également le rapprocher du fâmeux "Rongtudju" de Prunelle (dans Gaston Lagaffe), inventé par Franquin, qui est également une déformation de "Nom de Dieu". Ce mot a permis de contourner la censure en utilisant une injure inventée, que l'on ne pouvait donc pas censurer!



Au final, tous ces jurons font partie d'une longue liste qui existe depuis bien longtemps et qui déforme le nom de Dieu pour contourner la censure : Sacrebleu, palsembleu, morbleu, sanguienne, parbleu sont autant de jurons qui permettaient de jurer sans se faire qualifier d'hérétique! 

lundi 19 mai 2014

Anglicismes liés au cinéma et équivalents en Français

C'est la période du festival de Cannes, l'occasion de se pencher sur les termes utilisés dans le cinéma, très influencés par la langue anglophone. Voyons ensemble quels sont les mots que l'on pourrait utiliser à la place :


  • Casting : Ce mot peut désigner le mode de sélection des artistes susceptibles de tenir les rôles d'un film, et par extension, la distribution des rôles dans un film). Le mot vient de l'anglais "Cast", qui signifie "ensemble d'acteurs". L'équivalent tout simple et connu de tous est "audition" qui existe depuis 1835 et qui vient du latin "auditio", écouter.

  • Trailer : ce mot très à la mode désigne un extrait promotionnel de film, et vient de l'anglais "Trailer" qui signifie "remorque", parce qu'à l'origine, les trailers étaient présentés à la fin d'un film pour faire la promotion d'un autre film. Maintenant, ils sont diffusés avant. L'équivalent français de ce mot est "bande-annonce" bien évidemment. Le mot "bande" étant synonyme de film, en référence à la pellicule au stade du montage.

  • Rush : Le rush est le film brut après développement et avant montage. Le mot vient du jargon anglais. On lui préfèrera le mot "épreuve"

  • Director's cut : Mode de sélection des artistes susceptibles de tenir les rôles d'un film. On lui préfèrera le mot "Version d'auteur".

  • Voix off : c'est la voix d'une personne non présente à l'écran. Le mot recommandé est "voix hors champ".

  • Cliffhanger :Effet dramatique visant à tenir le lecteur ou le spectateur en haleine, notamment à la fin d'un chapitre, d'un épisode ou d'une séquence. Le mot vient de "cliff", falaise, et hanger "accroché", laissant l'image d'un homme accroché dont on ne sait s'il va tomber ou non. L'équivalent que l'on peut utiliser, tout en gardant le jeu de mot, est "suspens" (que l'on peut rapprocher du mot "suspense" par ailleurs)

  • Split screen : procédé juxtaposant plusieurs scènes présentées simultanément à l'écran. On lui préfèrera la traduction "Ecran fragmenté", car l'anglicisme n'est pas justifié ici.

  • Biopic : le mot désigne un film illustrant la vie d'une personne célèbre. On préfèrera le mot "Film biographique", c'est un peu plus long mais on évite un anglicisme facile.

mercredi 14 mai 2014

Qu'un sang impur abreuve nos sillons : Signification




Je viens de lire les propos de Lambert Wilson, président du Festival de Cannes, relativement aux paroles de la Marseillaise. J'aimerais revenir dessus car je trouve très injuste de s'acharner sur notre hymne national. Voyez plutôt.

On n’a pas parlé des paroles… Je suis extrêmement énervé que personne ne dise qu’il est temps de changer les paroles de La Marseillaise qui sont d’un autre temps, Quand j’entends "Qu’un sang impur abreuve nos sillons", je suis sidéré qu’on continue à chanter ça [...]Elles sont épouvantables les paroles de La Marseillaise, elles sont sanguinaires, elles sont d’un autre temps, elles sont racistes, elles sont xénophobes.
Bon. Il n'est pas le premier à critiquer les mots de la Marseillaise, Jaurès l'a fait avant lui aussi, et on retrouve même des discours de révolutionnaires attribuant le sang impur à celui des contre-révolutionnaires.

Cependant, je suis beaucoup plus séduit par l'interprétation de Dimitri Casali, un historien de renom qui a écrit un essai à ce sujet (lecture gratuite en ligne).

Voilà son explication des mots : "Qu'un sang impur abreuve nos sillons". Pendant l'Ancien Régime, la population était scindée en trois : les nobles, qui avaient soi-disant, le sang "pur" (ou sang "bleu"), le clergé, et le "tiers-état", qui avait soit-disant, le sang "impur" (selon la noblesse).

Le sang impur dont il est question dans les paroles n'est donc pas le sang de l'étranger, ni de l'ennemi, c'est le sang du peuple, son propre sang,  qu'il va verser au combat, offrir à la patrie pour sa liberté, pour lutter contre tous les pays d'Europe qui attaquent la France afin de rétablir la monarchie! Il n'est ici nullement question de racisme ou de xénophobie! Les sillons, quant à eux, ne sont qu'une référence agricole, car il ne faut pas oublier que la France à cette époque est un pays agricole.

La Marseillaise n'est pas un chant d'agression, c'est un chant de défense face à l'ennemi, un chant pour se donner du courage. En ce sens, il n'est pas étonnant que les résistants de la 2ème guerre Mondiale aient chanté la Marseillaise avec ferveur. Il est donc à mon avis malsain de vouloir le renier sans le comprendre.

mercredi 7 mai 2014

Un restaurant gastro

C'est à la mode : on ne dit plus qu'on va dans un restaurant gastronomique, mais dans un restaurant "gastro", ou un "gastro", tout court.On ne parle plus d'un plat bien présenté, mais d'un plat "gastro".


Cette abréviation est très malheureuse, car elle est déjà utilisée pour désigner la gastro-entérite (gastro = estomac), dont les symptômes sont... une forte diarrhée.


Alors s'il vous plaît, messieurs les cuisiniers, cessez d'évoquer des problèmes gastriques lorsque vous parlez de haute-cuisine, et utilisez le mot "gastronomie" qui a été créé pour cela au départ (en grec, cela signifiait "l'art de régler l'estomac", de gaster = estomac et nomie = loi).


C'est du gâteau


On dit que "c'est du gâteau", lorsque quelque chose est facile à faire. Pourtant, au premier abord, faire un gâteau n'est pas forcément aisé : casser les oeufs, ajouter le sucre, la farine, mélanger le tout, mettre au four, gérer le temps de cuisson, etc. : tout le monde ne sait pas forcément s'y prendre, même si ce n'est pas très compliqué!

 Alors, qu'est-ce qui est facile dans un gâteau?

Le manger! 

Parce que c'est sucré, parce que c'est bon et facile à déguster. La langue courante associe les friandises et les sucreries à des choses faciles (comme dans l'expression "c'est du nanan".

L'origine de cette expression est toutefois incertaine. Elle est attestée depuis 1952 par l'Académie Française, mais est apparue aux Etats-Unis en 1936 sous la plume du poète Ogden Nash sous la forme "piece of cake" ("Her picture's in the papers now, And life's a piece of cake.") qui est son équivalent anglophone. En France, on retrouve également sa forme négative : "C'est pas de la tarte".